Olhar Direto

Terça-feira, 16 de julho de 2024

Notícias | Brasil

Com 49 anos, Brasília já tem o seu sotaque

Com 49 anos de história, Brasília já tem o seu sotaque, com forte influência de gírias, importadas ou não. Com uma mistura de pessoa de várias partes do Brasil, a cidade tem um “sotaque sem sotaque”, como definem os moradores, com dificuldades para definir que sotaque é esse.


É um sotaque sem sotaque. Acho que foi uma mistura. Foi uma mesclagem de todas as cidades que juntou nisso”, arrisca a estudante Bruna Mendonça.

A professora da Universidade de Brasília Stella Maris Bortoni destaca a origem da cidade. “Brasília nasceu com a pecha de cidade de interior, rural”. Mas ela ressalta que a cidade assumiu traços de modernidade. “A tese que a gente sustenta é a de que Brasília busca uma identidade urbana. Mais que urbana: cosmopolita”, acrescenta. 

Bortoni estuda a fala do brasiliense e dá a resposta sobre o sotaque típico. “Brasília acolhe. Então, Brasília é uma espécie de denominador comum do português brasileiro”.

Da mistura de sotaques nasceu uma fala neutra. O chamado “erre retroflexo”, do interior de São Paulo e do Sul de Minas Gerais, não prospera na capital do país. “Isso não se encontra por aqui. Com quem é nascido aqui, não”, afirma Stella. Também não está presente o chiado litorâneo da influência portuguesa. “Isso também nós não vemos aqui. Com os filhos de cariocas, não”, diz a professora.

O sotaque brasiliense vem da juventude. Metade da população de Brasília já nasceu na cidade. “Meus pais são da Bahia, mas eu não falo como eles falam. Meu jeito de falar é bem diferente”, diz a estudante Bruna Mendonça. Uma diferença visível é destacada por outro estudante, o acento da letra t: “O ‘t’ é aquele ‘te’. Não é ‘ti’, como em certos lugares do Nordeste”.

Por ser a capital, o sotaque da cidade pode ser considerado o de todos os brasileiros. “Nós fizemos essa miscelânea aqui dentro e virou essa coisa bonita que a gente fala hoje em Brasília”, explica o advogado Elias Dourado.

Quer um exemplo? Teste se você é capaz de compreender esta frase: Eu ia de camelo. Mas, como não sou queijo, tomei um gol para não me atrasar. Seriam dois palitos até a goma se um zero a zero ao meu lado não pregueasse tanto. O que eu fiz? Dropei.

A frase acima tem a seguinte tradução: Eu ia de bicicleta. Mas, como não sou bobo, tomei um ônibus para não me atrasar. Seria rápido até a minha casa se uma pessoa desagradável, ao meu lado, não chateasse tanto. O que eu fiz? Enfrentei a situação.

Entre no nosso canal do WhatsApp e receba notícias em tempo real, clique aqui

Assine nossa conta no YouTube, clique aqui
 
xLuck.bet - Emoção é o nosso jogo!
Sitevip Internet